« Anni Albers as Collector » pp. 106-129.
pp. 109
« Their [Anni and Josef] commitments to principles of truth to materials, variation on a theme and the timeless of art carry through their art making and collecting
Leurs engagements vis-à-vis des principes de la vérité aux matériaux, de la variation d’un thème et de l’intemporel de l’art se retrouvent dans leur fabrication et leur collection page 100
While textiles abound in the engelhardt collection and ceramic objects are abundant in their personal collection, this strict distinction between the two media ignores the fact that many similarities exist between the materials.
Alors que les textiles abondent dans la collection Engelhardt et que les objets en céramique sont abondants dans leur collection personnelle, cette distinction stricte entre les deux supports ignore le fait qu’il existe de nombreuses similitudes entre les matériaux.
Not only did pre-Hispanic civilizations produce both types od objects, but they also used a similar visual language in their cloth and vessels.
Non seulement les civilisations préhispaniques ont-elles produit les deux types d’objets, mais elles ont également utilisé un langage visuel similaire dans leurs vêtements et leurs vaisselles.
For example, triangular patterns reminiscent of Anni Albers’s works on paper appear in objects she collected, including an Andean textile fragment and an Incan arybalo. When considering the objects she collected, alongside the art that she produced, the distinctions between ancient and modern, thread and clay, art and artefact, are productively dismantled.
Par exemple, des motifs triangulaires rappelant les œuvres sur papier d’Anni Albers apparaissent dans des objets qu’elle a rassemblés, notamment un fragment de tissu andin et un arybalo inca.
Lorsqu’on examine les objets qu’elle a collectés, parallèlement à l’art qu’elle a produit, les distinctions entre l’ancien et le moderne, le fil et l’argile, l’art et les artefacts, sont efficacement supprimées. »
Jennifer Reynolds-Kaye